03 工作小摩擦(1 / 5)
03 工作小摩擦
误解矛盾会有时
dialogue
after jane walks out of the present&039;s ofi ce, sh begs to shout at phie angrily
简从总裁办公室出来后,生气地对着苏菲大喊了起来。
jane: don&039;t pretend anyore i know it was you who ade trouble for have you heard that i&039; losg y anar position?
简:别装了,我知道是你捣的鬼。老板要免掉我的经理职务,你听说了吧?
phie: are you? i didn&039;t hear that
苏菲:是吗?我还不知道。
jane: if you weren&039;t devio, i would have held all the trup cards for this biddg,and i wouldn&039;t be deoted
简:要不是你做了手脚,这次竞标我势在必得,也不会被撤职。
phie: what? you an it&039;s that caed your faire? do you have any proof? if not, that is venoo snder
苏菲:什么?你的意思是是因为我你才竞标失败的?你有证据吗?如果没有,那就是恶毒的污蔑。
jane: proof? look at these photos and tell that&039;s not you you gave away our pany&039;s secrets to our petitor order to defeat
简:证据是吗?你看看这些照片上是不是你,你为了打败我,竟然向我们的竞争对手泄露消息。
phie: that&039;s ipossible how did you t these pictures?
苏菲:不可能,你怎么会有这些照片?
jane: well, the day has eyes, the night has ears i can&039;t iage what our boss will thk if he sees these
简:哼,若要人不知,除非己莫为。真无法想象老板看了这些照片,会怎么想。
notes
1 devio [&039;di:vj?s] adj 欺诈的;不坦率的;迂回的
2 trup [tr?p] n 王牌,法宝;喇叭;v 打出王牌;胜过;吹喇叭
3 biddg [&039;bidi?] n 出价;投标;命令
4 deote [di&039;?ut] v 降级,降职
5 venoo [&039;ven??s] adj 恶意的,有毒的
6 snder [&039;slɑ:nd?] n / v 中伤,诽谤
7 give away 赠送;泄露
小贴士
y bad!
表达歉意时,我们经常会用 y fault! y istake!不过要是用y bad!(对不起)的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。y bad! 用于非正式道歉的语境中,是对很熟的朋友说的,而且发生的事也不是很严重,比如是不小心踩了脚这样的小事。据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用尤为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出 y bad!表示歉意。后来黑人青年把这个用法带入了职业体育运动中。y bad!的用法是自从1995年的影片《独领风骚》播映后才流行起来的。虽然近来 y bad! 不如90年代中期使用得那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地。而且人们在网上聊天时也经常使用。
例如:
y bad! i didn&039;t an to step on your foot, san you know there are any people at the store today
对不起!苏珊,我不是故意踩你的脚,只是这个店里人太多了。
工作失误遭批评
dialogue
tony and his tea are
↑返回顶部↑